Aguachirri

AGUACHIRRI

Aguachirri es ‘cualquier bebida, caldo o licor muy aguado, sin consistencia y de poca sustancia’: Nos pusieron un bebistrajo que no sabía a na, era aguachirri.

Es evidente que se trata de una variante local y regional del castellano aguachirle compuesto de agua y chirle, que es la forma oficial en el diccionario: «Bebida o alimento líquido, como el vino, el caldo, la miel, etc., sin fuerza ni sustancia».

El Diccionario de Autoridades (1726) informa del significado de aguachirle: «Se llama la que está alterada, y turbia por haverse mezclado con otra cosa: y assi quando el chocolate, u otro liquor está en esta forma se dice es aguachirle». En cuanto a chirle se dice que es una «especie de uva de vid sylvestre que no tiene sustancia en el mosto ni consistencia en el hollejo, y que quando se quieren agarrar los granos se despazurran entre los dedos. Su vino es tan floxo, débil y de mal gusto que se llama agua chirle».

En la siguiente edición (1817) chirle aparecen ya como «estiércol o excremento del ganado lanar o cabrío» (que mantienen hasta hoy sus sinónimos sirle y sirria), a pesar de que chirle se actualiza posteriormente como “insípido, insustancial».

Así que antes que zumo de mala calidad de la uva (por desprecio), el sentido primigenio sería ‘caldo que rezuma el estiércol de los animales’. O la mezcla de agua y excrementos en las charcas de los lugares de pastoreo. De origen prerromano, se considera que chirle, chirri con sus numerosas desviaciones dialectales tienen un origen ibérico, como el vasco actual altxirri o ardtxirri ‘excremento de ganado lanar’ compuesto de ardi ‘oveja’ y txirri, diminutivo de zirri ‘excremento, cagaluta’.

La forma aguachilre es una metátesis de aguachirle; y nuestra forma, aguachirri, deriva por su parte de aquella. Alteración de líquidas (l/r) que también tiene el portugués agua-chilra ‘líquido insípido’, tal vez importada. En Honduras, Cuba y Ecuador agua chirria ‘café aguado’. De amplia extensión y vitalidad en Extremadura, aguachirri aparece también en Andalucía y Canarias, sin faltar casos aislados en puntos de Navarra y La Rioja.

Otras palabras del Vocabulario de Feria de la familia de agua son aguá, aguaje, aguate, aguaducho, aguaeras enguachinar

Aguá y aguaje hacen alusión a la lluvia abundante o duradera.

Aguate tiene un significado parecidos al de aguachirri ‘aguapié, caldibache, sopicaldo, chirlomirlo’. Así como calduberio ‘comida muy caldosa o con mucho líquido’.

Aguaducho etimológicamente es un conducto de agua (de acueducto), luego ‘avenida impetuosa de agua’ y ‘puesto donde se vende agua, refrescos y otras bebidas’, este último sentido tiene el local de la Corredera que conserva este nombre de aguaducho porque sirve de puesto para la venta de bebidas.

Aguaeras: Aguaderas, conjunto de los recipientes de vástigas trenzadas o de otro material para transportar cantaros de agua o algunos frutos del campo a lomos de una caballería.

Por último, otras palabras relacionadas con el agua, como aguachirri, en el vocabulario extremeño son enguachinar y enguachinao (Badajoz, Villar del Rey y San Vicente de Alcántara), con las variantes locales enguarchinar, (Talarrubias en La Siberia), enguachirnar (Don Benito en las Vegas Altas) ‘empapar o saturar de agua, sea un sembrado, una planta o un alimento’. Aguachirnar y aguachirnau (en Zarza la Mayor, Torrejoncillo y Piornal); en Alburquerque y otros pueblos, aguachinao ‘aguanoso, empapado en un líquido’; forma muy extendida y ya reconocida como aguachinado (de aguachinar), que emplea Sánchez Ferlosio en «El Jarama»:

—¿No le dará a usted calor la cazalla? —Le preguntaba Aniano el carnicero.
—Ca, la cerveza es lo que da más calor, contrariamente a lo que se piensa. Cuanto más tomas, más te pide el cuerpo, y acaba uno aguachinado —le pasó la petaca—. Tenga. 

©Juan-José Becerra Ladera



Tu aportación